Центр Конституционализма и прав человека развивает использование национальных языков в правовом обороте. Поэтому организация вместе с партнёрами активно работает над созданием словаря юридических терминов и афоризмов. В словарь войдут наиболее важные и актуальные латиноязычные и англоязычные термины с переводом на белорусский, русский, украинский, литовский и польский языки.
Цель проекта — распространение знаний о терминах международного права
В создании словаря принимает участие многонациональная команда экспертов лингвистов и юристов. Такое объединение дисциплин позволит создать нормативно-правовую основу на национальных языках, учитывая при этом лучшие традиции, восходящие в римскому праву, и тенденции развития новых терминов, представленных на универсальных площадках ООН.
Вот имена учёных, которые принимают участие в создании словаря:
- Марина Антонюк-Пруто – руководитель проекта, кандидат филологических наук, Бременский университет, Германия.
- Елена Басалай – лектор Департамента социальных наук, ЕГУ.
- Александр Вашкевич – кандидат юридических наук, профессор ЕГУ.
- Гертруда Гайдамавичюте – старший библиотекарь, Центр академической поддержки, ЕГУ.
- Александр Москаленко – доцент, ЕГУ.
- Лилиана Тимченко – доктор права, ассоциированный профессор, ЕГУ, член Наблюдательного совета Центра украинских правовых исследований, Харьков, Украина.
- Jan Jerzy Sowa – доцент кафедры Historii Ustroju i Prawa Polskiego, Варшавский университет, Польша.
- Людмила Ульяшина – руководитель проекта, доктор социальных наук (право), руководитель Центра конституционализма и прав человека, ассоциированный профессор ЕГУ.
“Цели проекта – создание словаря и экспертной группы лингвистов и юристов для распространения знаний о терминах международного права, необходимых для точного толкования буквы и смысла правовых предписаний и социальной реальности в регионе Восточно-Европейского партнерства”, — говорит руководительница проекта Людмила Ульяшина.
Из чего состоит словарь
Словарь задуман как многоязычное издание, состоящее из двух частей. Первую часть составят более 1000 важных и актуальных (с точки зрения современного правового оборота) латиноязычных юридических понятий, афоризмов и терминов с переводом на белорусский, русский, украинский, английский, литовский и польский языки. Толкование терминов и исторический комментарий даются на белорусском языке.
Это делается в целях развития и более широкого использования белорусского языка в правовом обороте.
Во вторую часть войдут современные англоязычные термины из правового оборота международных судебных и квази-судебных органов с переводом на белорусский, русский, украинский, литовский, польский языки. Также на белорусском языке дается толкование терминов, приводятся ссылки на доступные онлайн документы ООН и других международных органов, прежде всего – на примеры из судебной практики.
Роль словаря для Беларуси
Словарь имеет особое значение для развития юридического белорусского языка и правовой культуры. Для Беларуси, где не за горами нормотворчество на белорусском языке, потребуется соответствующая база. Создание словаря станет шагом на пути формирования основы для осуществления процесса нормотворчества на национальном языке.
Издание будет способствовать систематизации, унификации и гармонизации юридической терминологии белорусского языка.
Сейчас работа идет над первой частью словаря. Работа выполняется в рамках Центра конституционализма и прав человека при поддержке OSUN 2021-2022 ”Scholars at Risk”. Завершение работы и подготовка макета первой части словаря планируется в конце этого года. В первом квартале 2023 г. эксперты продолжат работу над второй частью. При наличии финансирования, бумажное и электронное издание обеих частей словаря планируется в следующем году.